Dans ce page on essayera de réunir les projets de traduction en cours et ceux que sont disponibles pour les membres du groupe qui veulent collaborer.
Les contenues seront dynamiques: des nouveaux éléments seront ajoutés selon les opportunités commencent, et quand ils seront finis ils seront transférés à la page de ressources disponibles.
Ajouter vos propositions à ce page et au forum pour demander la collaboration des autres membres du groupe dans vos projets!
Ressources de formation:
- Le manuel de formation de GBIF I (digitalisation des donnés de donnés des collections d'histoire naturelle) est en train d'être traduit en totalité par un équipe français. L'état au présent (Mai 2011) est le suivant :
Ressources de promotion:
Interfaces utilisateur:
- Les tableurs Excel pour la publication facile des données dans la réseau GBIF sont en train d'être traduits par GBIF France dans le cadre de la session de formation pour nœuds GBIF à GB18. ils seront disponibles dans le mois de Septembre 2011.
- L'interface d'utilisateur du processeur des tableurs Excel à été traduit par GBIF France. L'équipe de développement de l'outil est maintenant en train d'incorporer la traduction.
- Le travail pout traduire l'interface de l'IPT en Français est presque fini. Il sera disponible dans le mois de Septembre 2011.
français, ressources, interface, promotion, formation, proposition, colaboration
Last updated 665 days ago by Alberto González Talaván
Nicolas Noé
Profile
Friends
Friends of
Pages
Files
Photo Albums
Blog
Bonjour, voici quelques détails au sujet de la traduction de l'interface IPT:
1) Je me suis proposé pour faire ce job
2) Je suis un peu en standby sur ce sujet, suite à quelques hésitations quand à la traduction de certains termes. On a discuté d'une proposition sur http:/ / community.gbif.org/ pg/ forum/ topic/ 12545/ thsaurus-lexique-vocabulaire-/ pour éviter ce genre de soucis à la source.
3) Quoiqu'il en soit, je compte avancer rapidement de façon à pouvoir tester (et faire tester) ces traductions. En effet, le procédé fait que l'on traduit les phrases, messages d'erreurs, titres etc hors-contexte. Je prévois donc que les premières itérations soient relativements "brutes", et tout retour d'utilisation sera intéressant. Peut-être sera-t-il possible aussi de tester ces traductions avec les participants francophones à l'IPT expert workshop qui aura lieu fin juin ?
Nicolas Noé 757 days ago